Quem perde seus bens perde muito; quem perde um amigo perde mais; mas quem perde a coragem perde tudo.
Miguel de Cervantesquarta-feira, 30 de setembro de 2009
ROLLING STONES
Miss You | Miss You (Sinto Sua Falta) |
I've been holding out so long | Eu tenho esperado tanto tempo |
I've been sleeping all alone | Eu tenho dormido sozinho |
Lord I miss you | Deus, eu sinto falta de você |
I've been hanging on the phone | Eu tenho esperado o telefone |
I've been sleeping all alone | Eu tenho dormido sozinho |
I want to kiss you | Eu quero te beijar |
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh |
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh |
Well, I've been haunted in my sleep | Bem, eu fui assombrado em meu sono |
You've been starring in my dreams | Você tem sido a estrela dos meus sonhos |
Lord I miss you | Deus, eu sinto falta de você |
I've been waiting in the hall | Eu tenho esperado na sala |
Been waiting on your call | Tenho esperado sua ligação |
When the phone rings | E quando o telefone toca |
It's just some friends of mine that say, | São só alguns amigos meu que dizem, |
"Hey, what's the matter man? | " Ei, qual o problema cara? |
We're gonna come around at twelve | Nós vamos chegar às doze hrs. |
With some Puerto Rican girls that are just dyin' to meet you. | Com algumas meninas de Porto Rico que estão apenas morrendo para te conhecer. |
We're gonna bring a case of wine | Nós vamos levar uma garrafa de vinho |
Hey, let's go mess and fool around | Ei, vamos bagunçar e vadiar por aí |
You know, like we used to" | Você sabe, como nós costumávamos fazer |
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah |
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah |
Aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah |
Oh everybody waits so long | Oh tudo mundo espera tanto tempo |
Oh baby why you wait so long | Oh baby por que você espera tanto |
Won't you come on! Come on! | Você não vem?!Vem! |
I've been walking in Central Park | Eu estive andando no Central Park |
Singing after dark | Cantando no escuro |
People think I'm crazy | As pessoas pensam que eu estou louco |
I've been stumbling on my feet | Eu tenho tropeçado em meus pés |
Shuffling through the street | Me arrastando pela rua |
Asking people, "What's the matter with you boy?" | Perguntando para as pessoas, qual o problema com você menino? |
Sometimes I want to say to myself | Às vezes eu quero dizer a mim mesmo |
Sometimes I say | Às vezes eu digo |
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh |
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh |
Oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh |
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh |
Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh oooh oooh oooh oooh |
I won't miss you child | Eu não sentirei falta de você a criança |
I guess I'm lying to myself | Eu acho que estou mentindo para mim |
It's just you and no one else | É só você e eu, ninguém mais |
Lord I won't miss you child | Deus, eu não sentirei falta de você, menina |
You've been blotting out my mind | Você tem destruído minha mente |
Fooling on my time | Enganando meu tempo |
No, I won't miss you, baby, yeah | Não, eu não sentirei falta de você, menina, yeah |
Lord, I miss you child | Deus, eu sinto falta de você, menina |
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah |
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah |
Aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah |
Lord, I miss you child | Deus, eu sinto falta de você, menina |
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah |
Lord, I miss you child | Deus, eu sinto falta de você, menina |
Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah | Aaah aaah aaah aaah aaah aaah aaah |
CÁSSIA ELLER
O SEGUNDO SOL
Composição: Nando Reis
Quando o segundo sol chegar / Para realinhar as órbitas
Dos planetas / Derrubando com assombro exemplar
O que os astrônomos diriam / Se tratar de um outro cometa.
Não digo que não me surpreendi / Antes que eu visse, você disse
E eu não pude acreditar / Mas você pode ter certeza
De que seu telefone irá tocar / Em sua nova casa
Que abriga agora a trilha / Incluída nessa minha conversão...
Eu só queria te contar / Que eu fui lá fora
E vi dois sóis num dia / E a vida que ardia
Sem explicação...
Quando o segundo sol chegar / Para realinhar as órbitas
Dos planetas / Derrubando / Com assombro exemplar
O que os astrônomos diriam / Se tratar de um outro cometa...
Não digo que não me surpreendi / Antes que eu visse, você disse
E eu não pude acreditar / Mas você pode ter certeza
De que seu telefone irá tocar / Em sua nova casa
Que abriga agora a trilha / Incluída nessa minha conversão...
Eu só queria te contar / Que eu fui lá fora
E vi dois sóis num dia / E a vida que ardia
Sem explicação...
Seu telefone irá tocar / Em sua nova casa
Que abriga agora a trilha / Incluída nessa minha conversão...
Eu só queria te contar / Que eu fui lá fora
E vi dois sóis num dia / E a vida que ardia
Sem explicação...Explicação / Não tem explicação
Explicação, não / Explicação, não tem
Não tem!!
Dicas da língua portuguesa
SUBSTANTIVOS
Número (singular ou plural)
Número
Plural de "sol"
(...)
Mas você pode ter certeza
de que seu telefone irá tocar
em sua nova casa
que abriga agora a trilha
incluída nessa minha conversão.
Eu só queria te contar
que eu fui lá fora
e vi dois sóis num dia
e a vida que ardia
sem explicação....
A letra acima foi extraída de "O segundo sol", canção de Nando Reis. Será que a palavra "sol" tem plural? Tem, sim. Não importa que exista apenas um sol. Essa palavra portuguesa pode perfeitamente ser pluralizada. O plural de "sol" é "sóis".
Qual é a regra que está por trás disso? Os substantivos terminados em "-al", "-el", "-ol" e "-ul" fazem o plural pela transformação do "l" dessas terminações em "-is".
sol/sóis
guarda-sol/guarda-sóis
canal/canais
papel/papéis
As exceções são "mal", "real (quando nome de moeda) e cônsul, cujo plural é, respectivamente, "males", "réis" e "cônsules".
É preciso lembrar que em "sóis", por exemplo, temos um ditongo aberto, "ói", que é tônico e deve ser acentuado.
No caso de "guarda-sol" temos uma palavra composta formada por um verbo, "guarda", e um substantivo, "sol". Para formar o plural em casos como esse, só o substantivo deve ser alterado.
o guarda-sol
os guarda-sóis.
terça-feira, 29 de setembro de 2009
Frase do dia
Vós, que sofreis, porque amais, amai ainda mais. Morrer de amor é viver dele.
Victor HugoManuel Bandeira
O BICHO
VI ONTEM um bicho
Na imundície do pátio
Catando comida entre os detritos.
Quando achava alguma coisa,
Não examinava nem cheirava:
Engolia com voracidade.
O bicho não era um cão,
Não era um gato,
Não era um rato.
O bicho, meu Deus, era um homem.
John Lennon (tradução)
Stand By Me | Stand By Me |
When the night has come | Quando a noite vem |
And the land is dark | E a terra é escura |
And the moon is the only light we'll see | E a lua é a única luz veremos |
No I won't be afraid, no I won't be afraid | Não eu não vou ter medo, não eu não vou ter medo |
Just as long as you stand, stand by me | Apenas enquanto você ficar,ficar comigo |
And darling, darling stand by me, oh now now | E querida, querida fique comigo, ah agora agora |
Stand by me | Fique comigo |
Stand by me, stand by me | Fique comigo, fique comigo |
If the sky that we look upon | Se o céu que nos olha |
Should tumble and fall | Devera vir e cair |
And the mountains should crumble to the sea | E as montanhas devem desabar para o mar |
I won't cry, I won't cry, no I won't shed a tear | Não vou chorar, não vou chorar, não vou não derramarei uma lágrima |
Just as long as you stand, stand by me | Apenas enquanto você fique, fique comigo |
And darlin', darlin', stand by me, oh stand by me | E querida,querida,fique comigo, ah fique comigo |
Stand by me, stand by me, stand by me-e, yeah | Fique comigo,fique comigo, yeh |
(guitar) | (violão) |
Whenever you're in trouble won't you stand by me, | Sempre que você estiver em apuros, não pode ficar por mim, |
Oh now now stand by me | Ah já agora repousar por mim |
Oh stand by me, stand by me, stand by me | Ah fique comigo, fique comigo, fique comigo |
Darlin', darlin', stand by me-e, stand by me | Querida, querida, fique comigo, fique comigo |
Oh stand by me, stand by me, stand by me. | Ah fique comigo, fique comigo, fique comigo. |
Kleiton e Kledir
CANÇÃO DA MEIA NOITE
Composição: Zé Flávio
Quando a meia noite me encontrar
Junto à você
Algo diferente vou sentir
Vou precisar me esconder
Na sombra da lua cheia
Esse medo de ser
Um vampiro, um lobisomem, um saci pererê
Dona senhora meia noite eu canto
Essa canção anormal
Dona senhora essa lua cheia
Meu corpo treme
Que será de mim?
Que faço força pra resistir
A toda essa tentação
Na sombra da lua cheia
Esse medo de ser
Um vampiro, um lobisomem, um saci pererê
SUBSTANTIVOS
Número (singular ou plural)
Número
"patins", "óculos"
As pessoas comumente dizem "o patins". No entanto a forma "patins" é plural. São "os patins" ou, então, "o patim". O mesmo erro acontece, normalmente, com a palavra "óculos". Duas canções ilustram bem o problema.
A primeira é "Vampiro", de Jorge Mautner. A outra é "Como vovó já dizia", de Raul Seixas e Paulo Coelho. A letra de "Vampiro" diz:
... Eu uso óculos escuros pra minhas lágrimas esconder...
Jorge Mautner fala em "óculos escuros" e acerta. "Óculos" é plural de "óculo". Usamos dois óculos, um óculo para a vista direita e outro óculo para a vista esquerda. Logo, o aparelho corretor chama-se óculos.
Raul Seixas diz:"... quem não tem colírio usa óculos escuro". A concordância aqui não está adequada. A construção correta seria óculos escuros.
"Óculos" é plural, assim como "férias". Diz-se "As minhas férias" e não "A minha férias". Não se deve confundir "férias" com "féria", no singular, que é a arrecadação de dinheiro de um certo período.
Do mesmo modo, não se diz "o ciúmes", mas "o ciúme".
As cadeiras são azul-claras, as camisas azul-escuras.
Nesse caso a regra é esta: quando se trata de um adjetivo composto formado por dois adjetivos, mantém-se o primeiro e altera-se só o segundo. Exemplos:
proposta luso-brasileira, sentimento luso-brasileiro
cadeira azul-clara, cadeiras azul-claras
Charles Chaplin (Filme)
Tempos Modernos é um filme de Charles Chaplin lançado em 1936, em que o seu famoso personagem "O Vagabundo" (The Tramp) tenta sobreviver em meio ao mundo moderno e industrializado.
Nesse filme Chaplin quis passar uma mensagem social. Cada cena é trabalhada para que a mensagem chegue verdadeiramente tal qual seja. E nada parece escapar: máquina tomando o lugar dos homens, as facilidades que levam a criminalidade, a escravidão. O amor também surge, mas surge quase paternal: o de um vagabundo por uma menina de rua.
Chico Xavier
A verdade que fere é pior do que a mentira que consola.
(Carlos A Baccelli)
domingo, 27 de setembro de 2009
BEM-TE-VI
O bem-te-vi (Brasil) ou grande-kiskadi (Portugal) é uma ave passeriforme da família dos tiranídeos de nome científico Pitangus sulphuratus, que provêm de pitanga guassu, ou seja, pitanga grande, forma pela qual os índios brasileiros tupi-guarani o chamavam; e do latim sulphuratus, pela cor amarela como enxofre no ventre da ave.
Medindo cerca de 23,5 cm, caracteriza-se principalmente pela coloração amarela viva no ventre e uma listra branca no alto da cabeça, além do canto que nomeia o animal. Considerado um dos pássaros mais populares do Brasil, é um dos primeiros a vocalizarem ao amanhecer.
Dicas da lingua portuguesa
SUBSTANTIVOS
Flexão de grau (diminutivo e aumentativo).
Flexão de grau
diminutivo
Num comercial de TV há um diálogo entre um médico e uma mulher em que esta diz a certa altura: "É azia, doutor. Mas eu já estou providenciando uma colherzinha de Gastran".
De fato, o diminutivo de "colher" é "colherzinha".
No dia-a-dia, porém, é comum ouvirmos "uma colherinha", que parece até mais afetivo. E "bar"? Você diria "barinho" ou "barzinho" ? É mais provável que diga "barzinho".
Quando o substantivo termina em "r", a tendência é que se faça o diminutivo com o acréscimo de "-zinho" ou "-zinha". "Colherinha", em linguagem familiar, é perfeitamente aceitável. Mas, conforme a gramática normativa, o correto seria "colherzinha".
Vamos a um exemplo tirado da canção "Coisa bonita", gravada por Roberto Carlos:
Amo você assim e não sei por que tanto sacrifício
ginástica, dieta não sei pra que tanto exercício
olha, eu não me incomodo
um quilinho a mais não é antiestético
Pode até me beijar, pode me lamber
que eu sou dietético...
Essa música de Roberto e Erasmo Carlos foi feita para as pessoas que são, digamos, gordinhas. Quando se diz "gordinho" ou "gordinha", usa-se o diminutivo, no caso diminutivo de um adjetivo. Esse diminutivo tem um valor afetivo: "gordinho" é um termo mais delicado que "gordão", que é o aumentativo. Nesse caso, o diminutivo não transmite necessariamente a idéia de tamanho, e sim a idéia de algo mais delicado, suave, afetivo, como fizeram os compositores com a palavra "quilinho". Na verdade, não pode haver um quilo menor do que outro quilo. Ao pé da letra, "quilinho" é um absurdo. Na letra da música, no entanto, a palavra adquire um valor afetivo justamente por causa do diminutivo.
Vamos ver outro exemplo, a canção "Azul", gravada por Djavan:
... até o sol nascer amarelinho queimando mansinho
cedinho, cedinho, cedinho
Corre e vai dizer pro meu benzinho
um dizer assim o amor é azulzinho
Nessa canção, Djavan usa e abusa do diminutivo afetivo. Para se referir às cores, por exemplo, ele usa "amarelinho", "azulzinho". E recorre ao diminutivo afetivo também com relação ao advérbio "cedo" (cedinho) e ao adjetivo "manso" (mansinho).
O diminutivo deve ser compreendido pelo valor específico que ele tem (de tamanho pequeno) e por valores como o afetivo e o depreciativo. Quando se fala "um homenzinho", por exemplo, nem sempre o homem que se tem em vista é pequeno. A pessoa pode usar o diminutivo não com a intenção de fazer referência ao tamanho da pessoa tampouco para transmitir afeto, mas com a intenção de ofender: "um homenzinho" pode equivaler a "um homem insignificante".
São vários os valores do diminutivo. Vimos aqui alguns exemplos, mas há outros que podem ser utilizados na vida diária.
Chico Xavier
Lembremo-nos de que o homem interior se renova sempre. A luta enriquece-o de experiência, a dor aprimora-lhe as emoções e o sacrifício tempera-lhe o caráter. O Espírito encarnado sofre constantes transformações por fora, a fim de acrisolar-se e engrandecer-se por dentro.
Vinícius de Moraes
Pela luz dos olhos teus
Quando a luz dos olhos meus
E a luz dos olhos teus
Resolvem se encontrar
Ai que bom que isso é meu Deus
Que frio que me dá o encontro desse olhar
Mas se a luz dos olhos teus
Resiste aos olhos meus só p'ra me provocar
Meu amor, juro por Deus me sinto incendiar
Meu amor, juro por Deus
Que a luz dos olhos meus já não pode esperar
Quero a luz dos olhos meus
Na luz dos olhos teus sem mais lará-lará
Pela luz dos olhos teus
Eu acho meu amor que só se pode achar
Que a luz dos olhos meus precisa se casar.
Chico Buarque
ACORDA AMOR
Composição: Leonel Paiva / Julinho da Adelaide (Chico Buarque)
Acorda amor / Eu tive um pesadelo agora
Sonhei que tinha gente lá fora / Batendo no portão, que aflição
Era a dura, numa muito escura viatura / Minha nossa santa criatura
Chame, chame, chame lá / Chame, chame o ladrão, chame o ladrão
Acorda amor / Não é mais pesadelo nada
Tem gente já no vão de escada / Fazendo confusão, que aflição
São os homens / E eu aqui parado de pijama
Eu não gosto de passar vexame / Chame, chame, chame
Chame o ladrão, chame o ladrão
Se eu demorar uns meses / Convém, às vezes, você sofrer
Mas depois de um ano eu não vindo / Ponha a roupa de domingo
E pode me esquecer
Acorda amor / Que o bicho é brabo e não sossega
Se você corre o bicho pega / Se fica não sei não
Atenção / Não demora
Dia desses chega a sua hora / Não discuta à toa não reclame
Clame, chame lá, chame, chame / Chame o ladrão, chame o ladrão, chame o ladrão
(Não esqueça a escova, o sabonete e o violão)
CREDENCE (Tradução)
Who'll Stop The Rain | Quem Parará A Chuva? |
Long as I remember | Tanto tempo quanto consigo me lembrar |
The rain been comin' down | A chuva caía |
Clouds of mystery pourin' | Nuvens de mistério jorravam |
Confusion on the ground | Confusão no solo |
Good men through the ages, | Os homens bons através das gerações |
Tryin' to find the sun | Tentam encontrar o sol |
And I wonder, still I wonder, | E eu me pergunto |
Who'll stop the rain | Ainda me pergunto |
Quem irá parar a chuva? | |
I went down Virginia, | Eu fui até a Virgínia |
Seekin' shelter from the storm | Buscando abrigo da tempestade |
Caught up in the fable, | Caí naquela velha fábula |
I watched the tower grow | Assisti a torre crescer |
Five year plans and new deals, | Planos de cinco anos e novos acordos |
Wrapped in golden chains | Enrolados em correntes de ouro |
And I wonder, still I wonder | E eu me pergunto |
Who'll stop the rain | Ainda me pergunto |
Quem irá parar a chuva? | |
Heard the singers playin', | Ouvíamos os cantores tocando |
How we cheered for more | Como nós aplaudíamos por mais! |
The crowd had rushed together, | A multidão se aglomerou |
Tryin' to keep warm | Tentando se manter aquecida |
Still the rain kept pourin', | A chuva continuava caindo |
Fallin' on my ears | Caindo em meus ouvidos |
And I wonder, still I wonder | E eu me pergunto |
Who'll stop the rain | Ainda me pergunto |
Quem irá parar a chuva? |
sexta-feira, 25 de setembro de 2009
Mário Quintana
- Obra poética
- A Rua dos Cataventos - Porto Alegre, Editora do Globo, 1940
- Canções - Porto Alegre, Editora do Globo, 1946
- Sapato florido - Porto Alegre, Editora do Globo, 1948
- O aprendiz de feiticeiro - Porto Alegre, Editora Fronteira, 1950
- Espelho mágico - Porto Alegre, Editora do Globo, 1951
- Inéditos e esparsos - Alegrete, Cadernos do Extremo Sul, 1953
- Poesias - Porto Alegre, Editora do Globo, 1962
- Caderno H - Porto Alegre, Editora do Globo, 1973
- Apontamentos de história sobrenatural - Porto Alegre, Editora do Globo / Instituto Estadual do Livro, 1976
- Quintanares- Porto Alegre, Editora do Globo, 1976
- A vaca e o hipogrifo - Porto Alegre, Garatuja,1977
- Esconderijos do tempo - Porto Alegre, L&PM, 1980
- Baú de espantos - Porto Alegre - Editora do Globo, 1986
- Preparativos de viagem - Rio de Janeiro - Editora Globo, 1987
- Da preguiça como método de trabalho - Rio de Janeiro, Editora Globo, 1987
- Porta giratória - São Paulo, Editora Globo, 1988
- A cor do invisível - São Paulo, Editora Globo, 1989
- Velório sem defunto - Porto Alegre, Mercado Aberto, 1990
- Água - Porto Alegre, Artes e Ofícios, 2001
- Livros infantis
- O batalhão das letras - Porto Alegre, Editora do Globo, 1948
- Pé de pilão - Petrópolis, Editora Vozes, 1968
- Lili inventa o mundo - Porto Alegre, Mercado Aberto, 1983
- Nariz de vidro - São Paulo, Editora Moderna, 1984
- O sapo amarelo - Porto Alegre, Mercado Aberto, 1984
- Sapato furado - São Paulo, FTD Editora, 1994
- Antologias
- Antologia poética - Rio de Janeiro, Ed. do Autor, 1966
- Prosa & verso - Porto Alegre, Editora do Globo, 1978
- Chew me up Slowly (Caderno H) - Porto Alegre, Editora do Globo / Riocell, 1978
- Na volta da esquina - Porto Alegre, L&PM, 1979
- Objetos perdidos y otros poemas - Buenos Aires, Calicanto, 1979
- Nova antologia poética - Rio de Janeiro, Codecri, 1981
- Literatura comentada - Editora Abril, Seleção e Organização Regina Zilberman, 1982
- Os melhores poemas de Mário Quintana (seleção e introdução de Fausto Cunha)- São Paulo, Editora Global, 1983
- Primavera cruza o rio - Porto Alegre, Editora do Globo, 1985
- 80 anos de poesia - São Paulo, Editora Globo, 1986
- Trinta poemas - Porto Alegre, Coordenação do Livro e Literatura da SMC, 1990
- Ora bolas - Porto Alegre, Artes e Ofícios, 1994
- Antologia poética - Porto Alegre, L&PM, 1997
- Mario Quintana, poesia completa - Rio de Janeiro, Nova Aguilar, 2005
- Traduções
- Dentre os diversos livros que traduziu para a Livraria do Globo (Porto Alegre) estão alguns volumes do Em Busca do Tempo Perdido, de Marcel Proust (talvez seu trabalho de tradução mais reconhecido até hoje), Honoré de Balzac, Voltaire, Virginia Woolf, Graham Greene, Giovanni Papini e Charles Morgan. Além disso, estima-se que Quintana tenha traduzido um sem-número de histórias românticas e contos policiais, sem receber créditos por isso - uma prática comum à época em que atuou na Globo, de 1934 a 1955.
Mário Quintana
BILHETE
Se tu me amas, ama-me baixinho
Não o grites de cima dos telhados
Deixa em paz os passarinhos
Deixa em paz a mim!
Se me queres,
enfim,
tem de ser bem devagarinho, Amada,
que a vida é breve, e o amor mais breve ainda...
Sexta-feira é dia de Lenda
Atlântida ou Atlantis (em grego, Ἀτλαντίς - "filha de Atlas") é uma lendária ilha cuja primeira menção conhecida remonta a Platão em suas obras "Timeu ou a Natureza" e "Crítias ou a Atlântida".
Nos contos de Platão, Atlântida era uma potência naval localizada "na frente das Colunas de Hércules", que conquistou muitas partes da Europa Ocidental e África 9.000 anos antes da era de Solon, ou seja, aproximadamente 9600 a.C.. Após uma tentativa fracassada de invadir Atenas, Atlântida afundou no oceano "em um único dia e noite de infortúnio".
Estudiosos disputam se e como a história ou conto de Platão foi inspirada por antigas tradições. Alguns pesquisadores argumentam que Platão criou a história mediante memórias de eventos antigos como a erupção de Thera ou a guerra de Tróia, enquanto outros insistem que ele teve inspiração em acontecimentos contemporâneos, como a destruição de Helique em 373 a.C. ou a fracassada invasão ateniense da Sicília em 415–413 a.C..
A possível existência de Atlântida foi discutida ativamente por toda a antiguidade clássica, mas é normalmente rejeitada e ocasionalmente parodiada por autores atuais. Como Alan Cameron afirma: "é só nos tempos modernos que as pessoas começaram a levar a sério a história de Atlântida, ninguém o fez na Antiguidade". Embora pouco conhecida durante a Idade Média, a história da Atlântida foi redescoberto pelo Humanistas no período da Idade Moderna. A descrição de Platão inspirou trabalhos utópicos de vários escritores da Renascença, como Francis Bacon em "Nova Atlântida". Atlântida ainda inspira a literatura, da ficção científica a gibis, até filmes, seu nome tornou-se uma referência para toda e qualquer suposição sobre avançadas civilizações pré-históricas perdidas.
Teoria extra-terrestre
Uma das mais polêmicas teorias sobre a Atlântida foi proposta recentemente pelo pesquisador Prof. Ezra Floid.
Partindo do desenho de cidade circular descrito por Platão, Floid propõe que Atlântida se tratava de uma gigantesca nave espacial, um disco-voador movido à hidrogênio, hidromagnetismo, com uma usina central de Hidro-Forças, chamada de Templo de Poseidon: um imenso OVNI descrito por muitas culturas como "A Ilha Voadora" (citada em Viagens de Gulliver), relacionada com a Jerusalém Celestial descrita na Bíblia, à Purana Hindu que desce do Céu, o Disco Solar dos Astecas, Maias, Incas e Egípcios. Sendo Atlântida uma missão colonizadora, ela teria estado em muitos pontos da Terra, pois se locomovia e se instalava em regiões; este teria sido o motivo pelo qual sua presença ora é imaginada no Mediterrâneo, ora na Indonésia, ora no Atlântico, nos Pólos e nos Andes: Atlântida seria a mesma nave descrita na epopéia dos Sumérios. Segundo esta teoria inovadora do professor Ezra Floid, Atlântida não teria submergido catastroficamente, mas intencionalmente, como parte do projeto colonizador que seu povo realizava no planeta. Após permanecer algum tempo no fundo do mar como cidade submarina, o disco-voador atlante teria usado também a hidroenergia de emersão para lançar-se diretamente no espaço sideral, provocando com sua massa e seu arranque poderoso uma enorme onda circular de tsunami no oceano onde estaria oculta. Os sobreviventes deste tsunami, após a tragédia, teriam julgado que Atlântida havia afundado. No entanto, os atlantes apenas teriam voltado para seu sistema natal.
quinta-feira, 24 de setembro de 2009
PAPILLON (Filme)
Frase do dia
Todos os erros humanos são impaciência, uma interrupção prematura de um trabalho metódico.
Franz Kafka
Mahatma Gandhi (Para reflexão)
A força não provém da capacidade física e sim de uma vontade indomável.
Mahatma GandhiAllan Kerdec
Livro: O Evangelho Segundo o Espiritismo (L'Évangile Selon le Spiritisme em francês) é uma obra de Allan Kardec, lançada em abril de 1864, que avalia os evangelhos canônicos sob a óptica da Doutrina Espírita, tratando com atenção especial a aplicação dos princípios da moral cristã e de questões de ordem religiosa como a da prece e da caridade.
Entre as cinco fundamentais obras do espiritismo compiladas por Allan Kardec, é a que dá maior enfoque a questões éticas e comportamentais do ser humano.
Sumário
Na introdução da obra, Allan Kardec divide didaticamente os relatos contidos nos Evangelhos canônicos em cinco partes: os atos ordinários da vida de Jesus; os milagres; as predições; as palavras que serviram de base aos dogmas; e os ensinamentos morais. Segundo Kardec, se as quatro primeiras foram, ao longo da história, objeto de grandes controvérsias, a última tem sido ponto pacífico para a maior parte dos estudiosos.
Assim, é especificamente sobre essa parte que Kardec lança o olhar espírita. Longe de pretender criar uma "Bíblia espírita" ou mesmo de objetivar uma reinterpretação espírita desse livro sagrado, Kardec se empenha em extrair dos Evangelhos princípios de ordem ético-moral universais, e em demonstrar sua consonância com aqueles defendidos pelo espiritismo. Utiliza-se, na maior parte da obra, da célebre tradução francesa de Sacy. Eventualmente, para solucionar divergências, ele recorre ao grego e ao hebraico.
Chico Xavier
Embora ninguém possa voltar atrás e fazer um novo começo, qualquer um pode começar agora e fazer um novo fim.
PINK FLOYD (Tradução)
Money | Dinheiro |
Money, get away. | Dinheiro, fuja |
Get a good job with more pay and you're okay. | Arrume um bom emprego |
Money, it's a gas. | Com um salário melhor você fica OK |
Grab that cash with both hands and make a stash. | Dinheiro, é um gás* |
New car, caviar, four star daydream, | Agarre essa grana com as duas mãos e faça um estoque |
Think I'll buy me a football team. | Carro novo, caviar, sonhos acordados de quatro estrelas |
Acho que comprarei um time de futebol para mim | |
Money, get back. | Dinheiro, volte |
I'm all right Jack keep your hands off of my stack. | Eu estou bem, cara, mantenha suas mãos fora do meu monte |
Money, it's a hit. | Dinheiro, é um sucesso |
Don't give me that do goody good bullshit. | Mas não me venha com essa bobagem |
I'm in the high-fidelity first class travelling set | Estou no grupo de viagem de primeira classe e alta fidelidade |
And I think I need a Lear jet. | E acho que preciso de um jatinho |
Money, it's a crime. | Dinheiro, é um crime |
Share it fairly but don't take a slice of my pie. | Divida-o de modo justo mas não pegue um pedaço da minha torta |
Money, so they say | Dinheiro, assim eles dizem |
Is the root of all evil today. | É a raiz de todo o mal hoje em dia |
But if you ask for a raise it's no surprise that they're | Mas se você pedir um aumento |
giving none away. | Não é surpresa que eles não estejam dando nenhum |
"HuHuh! I was in the right!" | * "It's a gas": é uma gíria da época. Quando uma coisa é um gás, ela é boa, faz bem; algo que se pode tirar proveito ou que vem em boa hora. |
"Yes, absolutely in the right!" | |
"I certainly was in the right!" | |
"You was definitely in the right. That geezer was cruising for abruising!" | |
"Yeah!" | |
"Why does anyone do anything?" | |
"I don't know, I was really drunk at the time!" | |
"I was just telling him, he couldn't get into number 2. He was asking | |
why he wasn't coming up on freely, after I was yelling and | |
screaming and telling him why he wasn't coming up on freely. | |
It came as a heavy blow, but we sorted the matter out" | |
VANUSA
MANHÃS DE SETEMBRO
Composição: Vanusa e Mário Campanha
Fui eu quem se fechou no muro / E se guardou lá fora
Fui eu quem num esforço / Se guardou na indiferença
Fui eu que numa tarde / Se fez tarde de tristezas
Fui eu que consegui / Ficar e ir embora...
E fui esquecida / Fui eu!
Fui eu que em noite fria / Se sentia bem
E na solidão / Sem ter ninguém
Fui eu! / Fui eu que em primavera
Só não viu as flores / E o sol
Nas Manhãs de Setembro...
Eu quero sair / Eu quero falar
Eu quero ensinar / O vizinho a cantar
Eu quero sair / Eu quero falar
Eu quero ensinar / O vizinho a cantar
Nas Manhãs de Setembro / Nas Manhãs de Setembro
Nas Manhãs de Setembro
Nas Manhãs...(final 2x)
Carlos Drummond de Andrade
VERBO SER
Que vai ser quando crescer?
Vivem perguntando em redor. Que é ser?
É ter um corpo, um jeito, um nome?
Tenho os três. E sou?
Tenho de mudar quando crescer? Usar outro nome, corpo e jeito?
Ou a gente só principia a ser quando cresce?
É terrível, ser? Dói? É bom? É triste?
Ser; pronunciado tão depressa, e cabe tantas coisas?
Repito: Ser, Ser, Ser. Er. R.
Que vou ser quando crescer?
Sou obrigado a? Posso escolher?
Não dá para entender. Não vou ser.
Vou crescer assim mesmo.
Sem ser Esquecer.
Dicas da língua portuguesa
SUBSTANTIVOS
Gênero
"o pipa" ou "a pipa"?
Você já ouviu alguém dizendo "o pipa"? A palavra "pipa" é substantivo feminino ou masculino?
Os dicionários dizem que "pipa" é palavra feminina: a pipa.
Quanto a "o pipa", é provável que tenha ocorrido aí aquilo que se chama de contaminação, de cruzamento. Como "pipa", "quadrado" e "papagaio", por exemplo, são sinônimos, e "quadrado" e "papagaio" são palavras masculinas, pode ter se dado um cruzamento, uma troca de gênero entre os substantivos.
De qualquer maneira, é bom lembrar que os dicionários não abonam isso e registram "pipa" como palavra feminina: a pipa.
É bom que se saiba também que a palavra tem vários sinônimos: "arraia", "cafifa", "pandorga", além de "quadrado", já mencionado. Como lembra o Aurélio, no Nordeste ainda haveria os substantivos "balde" e "tapioca" utilizados com esse sentido.
quarta-feira, 23 de setembro de 2009
FILME - LUZES DA CIDADE
Como em "Luzes da Ribalta", Chaplin nos emociona com o seu lado humano, o lado da solidariedade entre as pessoas. Realizado dois anos depois do surgimento do cinema falado, ele fez questão de realizá-lo como um filme mudo.
Além da direção e de seu trabalho como ator principal, Chaplin assina o roteiro, a produção, a música original e a edição, o que faz com sua conhecida maestria.
O filme apresenta um grande número de momentos inesquecíveis, como as cenas do 'vagabundo' com o milionário, aquelas em que ele dirige um Rolls Royce, ou se envolve numa luta de boxe e, principalmente, as com a florista.
MACHADO DE ASSIS (Para reflexão)
de (Machado de Assis)
ÉRICO VERÍSSIMO
Livro:
O Senhor Embaixador é um romance escrito por Érico Veríssimo e publicado em 1965.
A história está focalizada no mundo diplomático e a ação se desenvolve paralelamente em Washington e na fictícia República de Sacramento, localizada nas Antilhas.
O tema central é o estado deplorável das republiquetas latino-americanas, corruptas, instáveis e ditatoriais.
O personagem principal é o embaixador Gabriel Heliodoro, amigo do ditador que governa a pequena república.
Sacramento
A história ocorre durante a Guerra Fria. Sacramento, a "república" latino-americana foco do livro, parece ser um amálgama de vários países latino-americanos exibindo problemas comuns, como ditadura, instabilidade, corrupção, desigualdade social e pressão das potências, principalmente dos EUA, que constantemente causam pressão econômica e militar no pequeno país, influenciando sua economia e sociedade, principalmente para beneficiar as corporações multinacionais no país. Referências são feitas ao livro War Is a Racket, onde um ex-militar estadunidense diz que as guerras são sempre feitas com motivos econômicos.
Sacramento também exibe semelhança com Cuba, especialmente no final do livro, quando ocorre uma revolução liderada por uma figura messiânica que, na realidade, é controlado por um comunista radical, e que tira do poder o ditador apoiado pelos EUA.
MAHATMA GANDHI
Pegue um raio de sol e faça o voar lá onde reina a noite...
Pegue uma lágrima e ponha no rosto de quem jamais chorou...
Pegue a coragem e ponha a no ânimo de quem não sabe lutar...
Descubra a vida e narre a a quem não sabe entendê la...
Pegue a esperança e viva na sua luz...
Pegue a bondade e doe a a quem não sabe doar...
Descubra o amor e faça o conhecer o mundo.
BOB MARLEY (Tradução)
Everythings Gonna Be Alright | Everythings Gonna Be Alright |
"Don't worry about a thing, | "Não se preocupe com nada, |
'Cause every little thing gonna be all right. | Porque cada pequena coisa vai ficar bem |
Singin': "Don't worry about a thing, | Dizendo, não se preocupe com nada, |
'Cause every little thing gonna be all right!" | Porque cada pequena vai ficar bem!" |
Rise up this mornin', | Levantar esta manhã |
Smiled with the risin' sun, | Sorrir com o sol nascente |
Three little birds | Três pequenos pássaros |
Pitch by my doorstep | Pela minha porta |
Singin' sweet songs | Cantando músicas doces |
Of melodies pure and true, | De melodias puras e verdadeiras |
Sayin', ("This is my message to you-ou-ou:") | Dizendo:( "Esta é a minha mensagem para você") |
Singin': "Don't worry 'bout a thing, | "Não se preocupe com nada, |
'Cause every little thing gonna be all right." | Porque cada pequena coisa vai ficar bem. |
Singin': "Don't worry (don't worry) 'bout a thing, | Dizendo, não se preocupe (não se preocupe) com nada, |
'Cause every little thing gonna be all right!" | Porque cada pequena coisa vai ficar bem!" |
Rise up this mornin', | Levantar esta manhã |
Smiled with the risin' sun, | Sorrir com o sol nascente |
Three little birds | Três pequenos pássaros |
Pitch by my doorstep | Pela minha porta |
Singin' sweet songs | Cantando músicas doces |
Of melodies pure and true, | De melodias puras e verdadeiras |
Sayin', "This is my message to you-ou-ou:" | Dizendo:( "Esta é a minha mensagem para você") |
Singin': "Don't worry about a thing, worry about a thing, oh! | Cantando não se preocupe com nada, se preocupar com nada, oh! |
Every little thing gonna be all right. Don't worry!" | Cada pequena coisa vai ficar bem" Não se preocupe! |
Singin': "Don't worry about a thing" - I won't worry! | Cantando não se preocupe com nada"- Não vou me preocupar! |
"'Cause every little thing gonna be all right." | Porque cada pequena coisa vai ficar bem." |
Singin': "Don't worry about a thing, | Cantando não se preocupe com nada, |
'Cause every little thing gonna be all right" - I won't worry! | Porque cada pequena coisa vai ficar bem" - Não vou me preocupar! |
Singin': "Don't worry about a thing, | Cantando não se preocupe com nada, |
'Cause every little thing gonna be all right." | Porque cada pequena coisa vai ficar bem" |
Singin': "Don't worry about a thing, oh no! | Cantando não se preocupe com nada, oh não! |
'Cause every little thing gonna be all right! /fadeout/ | Porque cada pequena coisa vai ficar bem". |
CHICO XAVIER
Psicografia de Francisco C. Xavier.
Livro:- Indicações Do Caminho.Chico Xavier
AUGUSTO DOS ANJOS
O Morcego
Meia-noite. Ao meu quarto me recolho.
Meu Deus! E este morcego! E, agora, vede:
Na bruta ardência orgânica da sede,
Morde-me a goela ígneo e escaldante molho.
"Vou mandar levantar outra parede..."
- Digo. Ergo-me a tremer. Fecho o ferrolho
E olho o teto. E vejo-o ainda, igual a um olho,
Circularmente sobre minha rede!
Pego de um pau. Esforços faço. Chego
A tocá-lo. Minh’alma se concentra.
Que ventre produziu tão feio parto?!
A Consciência Humana é este morcego!
Por mais que a gente faça, à noite, ele entra
Imperceptivelmente em nosso quarto!
NEY LISBOA
BALADAS
Só / Nem ao menos Deus por perto
Mil idéias brilham / Mas não molham meu deserto
E já faz tempo / Que eu escuto ladainhas
As minhas, as ondas do verão
Que irão bater na mesma tecla / A mesma porta
Baladas de uma época remota / Não há saídas
Só delírios de outro Midas /Lambendo a tua cruz
É ouro que reluz
Oh, mana /Não vale a pena pagar
Um centavo, um retalho de prazer
Oh, mana
Eu quero é morrer / Bem velhinho, assim, sozinho
Ali, bebendo um vinho / E olhando a bunda de alguém
Só / E apesar de tudo estranho
Tenho inimigos que me amam / Fantasmas
Garçonetes em Pequim / É sempre alguém
Alguém que pensa em mim
Enquanto o palco acende a luz do soul
A banda passa e a bossa-massa o business-show
Romanos / Encharcados de poção
Vivemos de paixão / E alguma grana
Oh, mana / Não vale a pena pagar
Um cigarro, um centavo de prazer
Oh, mana / Eu quero é morrer
Bem velhinho, assim, sozinho
Ali, bebendo um vinho / E olhando a bunda de alguém
Só óooo / Muito além do jardim
Viajo atrás de sombras / Não sei a quem chamar oo
Mas sei que ela diria ao acordar:
Tudo bem...
- Você me arrasou, meu bem
Qualquer dia desses como as tuas bolas
Mas por hora esqueça o drama na sacola
Não puxe o cobertor
Não tape o sol que resta nessa dor
Foi bom, não durou
Oh, mana...
Dicas da língua portuguesa
Gênero
masculino de "primeira-dama"
Quando um homem é eleito prefeito, sua mulher se torna a primeira-dama da cidade. A mulher do governador torna-se a primeira-dama do Estado, e a do presidente, primeira-dama da nação. Mas como deveríamos chamar o marido de uma mulher que tenha sido eleita para um desses cargos?
Para responder a essa pergunta, precisamos descobrir o masculino de "primeira-dama". Basta pegarmos o masculino de "dama", que é "cavalheiro", e formar o substantivo composto "primeiro-cavalheiro". Essa construção pode parecer estranha, mas ela é correta:
primeira-dama
primeiro-cavalheiro
É importante não confundir "cavalheiro" com "cavaleiro", que é a pessoa que monta a cavalo.
terça-feira, 22 de setembro de 2009
Críticas
"O Garoto" é mais um ótimo filme do grande gênio que é Charles Chaplin. Além da direção, ele também assina o roteiro, a produção, a edição e a trilha sonora. Embora não se trate de um filme premiado, "O Garoto" é uma verdadeira pérola do cinema mudo.
O filme mostra, de forma insofismável, a perfeita simbiose entre o diretor e o ator, e a atuação de Jackie Coogan ainda permanece entre uma das melhores apresentadas por um garoto de 7 anos de idade.
"O Garoto" é um filme comovente e apresenta vários momentos inesquecíveis como, por exemplo, a seqüência em que o vagabundo se sente na terra dos sonhos, onde cada pessoa é um anjo.
A trilha sonora de Chaplin é simplesmente maravilhosa, digna de um Oscar.
ÉRICO VERÍSSIMO
Livro:
INCIDENTE EM ANTARES.
Foi o último romance escrito por Érico Veríssimo. Foi escrito em 1971 e aborda a temática do fantástico e do sobrenatural.
Enredo
No ano de 1963 morrem sete pessoas em Antares. Como os coveiros estão em greve, os defuntos passam a vagar pela cidade, vasculhando a intimidade de parentes e amigos. Devido a sua condição de defuntos, podem fazer isso sem temer represálias.
RAUL SEIXAS
A MAÇÃ
Composição: Raul Seixas
Se esse amor
Ficar entre nós dois
Vai ser tão pobre amor
Vai se gastar...
Se eu te amo e tu me amas / Um amor a dois profana
O amor de todos os mortais / Porque quem gosta de maçã
Irá gostar de todas / Porque todas são iguais...
Se eu te amo e tu me amas / E outro vem quando tu chamas
Como poderei te condenar / Infinita tua beleza
Como podes ficar presa / Que nem santa num altar...
Quando eu te escolhi / Para morar junto de mim
Eu quis ser tua alma / Ter seu corpo, tudo enfim
Mas compreendi / Que além de dois existem mais...
Amor só dura em liberdade / O ciúme é só vaidade
Sofro, mas eu vou te libertar / O que é que eu quero
Se eu te privo / Do que eu mais venero
Que é a beleza de deitar...
Quando eu te escolhi / Para morar junto de mim
Eu quis ser tua alma / Ter seu corpo, tudo enfim
Mas compreendi / Que além de dois existem mais...
Amor só dura em liberdade / O ciúme é só vaidade
Sofro, mas eu vou te libertar / O que é que eu quero
Se eu te privo / Do que eu mais venero
Que é a beleza de deitar...
RAUL SEIXAS (Tradução)
How Could I Know | |
Reformulation, | Reformulação, reorganize o jogo no qual você se encontra |
Rearrange the game you're in | Vamos começar do início |
Let us start from the begin | Com confiança você irá vencer |
With confidence you'll win | É por esse motivo que você nasceu |
That's the reason you were born | |
'cause Jesus Christ, man, | Porque jesus cristo, cara |
Won't be coming | Não vai mais voltar |
Back no more | Ele estabeleceu suas leis justas |
He set up his proper laws | E você sabe bem que ele fez |
And you know well that He did | Apenas o que deveria ter feito |
Just what | |
He should have done | |
As i was growing | Enquanto fui crescendo e meu cabelo cada vez mais comprido |
And my hair was getting longer | Me senti muito mais forte |
I was feeling so much stronger | Podia carregar meu violão, e sabia que podia cantar!! |
I could carry my guitar, | |
And i knew that i could sing!! | |
But hey, how could i know? | Mas, ei, como poderia saber? |
The wind would blow with the rain | Que o vento sopraria com a chuva |
Hey, how could i see | Ei, como poderia ver |
What would they make | O que eles fariam de mim? |
Out of me? | |
When i was little, used to dream | Quando pequeno, costumava sonhar que eu era um rei |
I was a king | Agora eles me ensinaram a cantar |
Now they taught me how to sing | Acho que obtive quase tudo |
Think i've got most everything | Que jamais poderia pedir |
I could ever ask for | |
You've got your pencil, your guitar, | Você tem seu lápis, sua guitarra, seu amplificador |
Your amplifier | Procurando os mentirosos nojentos |
Searching for the lousy liars | Você irá colocar fogo no mundo |
You will set this world on fire | Assim como nero fez com roma!! sim! |
Like nero did to rome!! yeah! | |
But hey, how could i know | Mas, ei, como poderia saber? |
My eyes could see in the dark? | Que meus olhos podiam ver no escuro? |
Hey, don't press on me | Ei, não me pressione |
I'm not to blame can't you see? | Não sou o culpado, será que você não consegue ver? |
It's been too long now | Já faz muito tempo |
Since the latest "reb" has gone | Desde que a última “pele vermelha" se foi |
Who knows you'll be the next | Quem sabe você não será o próximo |
To go down in history? | A entrar para a história... |
Agradeço, Mãezinha, tudo o que me ofertas,
Desde o sono do berço e as canções de ninar,
Aos problemas da vida, ante as horas incertas,
Entre as provas do mundo e as carícias do lar.
Agradeço-te as mãos, a zelarem por tudo,
Nos recursos do pão, ao Sol de cada dia,
E no amparo da veste a servir-me de escudo,
A fim de que eu vencesse o vento e a noite fria.
Agradeço a oração, com que me deste à infância
O respeito à existência e a fé que me avigora...
Terna visão do Céu que relembro à distância,
No trabalho constante em que me vejo agora.
Agradeço-te, oh! Mãe, a proteção e a escola
Do teu mundo de amor que até hoje me alcança...
Melodia interior que me anima e consola,
Refazendo-me o ser no clima da esperança.
Agradeço o silêncio e o carinho incessantes
Com que buscas não ver meus enormes deslizes
E o teu claro perdão de todos os instantes,
Quando o erro me aponta as horas infelizes.
Mas acima dos dons de tanto reconforto,
Trago-te, em luz mais alta, a flor da gratidão,
Porque não me atiraste ao desprezo do aborto
E guardaste-me em Deus no próprio coração.
(espírito)
Maria Dolores
Chico Xavier
Poemas (Charles Chaplin)
Sorri quando a dor te torturar
E a saudade atormentar
Os teus dias tristonhos vazios
Sorri quando tudo terminar
Quando nada mais restar
Do teu sonho encantador
Sorri quando o sol perder a luz
E sentires uma cruz
Nos teus ombros cansados doridos
Sorri vai mentindo a sua dor
E ao notar que tu sorris
Todo mundo irá supor
Que és feliz
Mensagem (Charles Chaplin)
A vida é uma peça de teatro que não permite ensaios. Por isso, cante, chore, dance, ria e viva intensamente, antes que a cortina se feche e a peça termine sem aplausos.
Charles Chaplinsegunda-feira, 21 de setembro de 2009
MACHADO DE ASSIS
“ | Ao verme que primeiro roer as frias carnes do meu cadáver, dedico, com saudosas lembranças, esta memórias póstumas | ” |
— Dedicatória da obra- notem o humor negro e os traços realistas, presentes desde a dedicatória |
CHICO XAVIER
"Cada dia que amanhece assemelha-se a uma página em branco, na qual gravamos os nossos pensamentos, ações e atitudes. Na essência, cada dia é a preparação de nosso próprio amanhã."
Psicografia de Francisco C. Xavier.
Livro:- Indicações Do Caminho.
VINÍCIUS DE MORAES (Pensamento)
FERNANDO PESSOA
É Talvez o Último Dia da Minha Vida
É talvez o último dia da minha vida.
Saudei o sol, levantando a mão direita,
Mas não o saudei, dizendo-lhe adeus,
Fiz sinal de gostar de o ver antes: mais nada.
Música (Tradução) - THE POLICE
Wrapped Around Your Finger | Enrolado Em Seus Dedos |
You consider me the young apprentice | Você me considera o jovem aprendiz |
Caught between the scylia and charibdes | Preso entre a Scylla e Charibdes |
Hypnotized by you if i should linger | Hipnotizado por você |
Staring at the ring around your finger | Caso eu venha a demorar |
Olhando fixamente | |
O anel ao redor do seu dedo | |
Eu só vim aqui buscando conhecimento | |
Coisas que não | |
Me ensinariam na faculdade | |
Eu posso ver o destino | |
Que você vendeu | |
Transformado numa faixa | |
Brilhante de ouro | |
I have only come here seeking knowledge, | Eu serei |
Things they wouldn't teach me of in college | Enrolado ao redor do seu dedo |
I can see the destiny you sold | Eu serei |
Turned into a shining band of gold | Enrolado ao redor do seu dedo |
I'll be wrapped around your finger | Mefistófeles não é o seu nome |
Mas eu sei o que | |
Você está tramando ainda assim | |
Eu escutarei firmemente seu ensinamento | |
E você verá isto frutificar | |
Mephistopheles is not your name | Eu serei |
But i know what you're up to just the same | Enrolado ao redor do seu dedo |
I will listen hard to your tuition | Eu serei |
And you willl see it come to its fruition | Enrolado ao redor do seu dedo |
I'll be wrapped around your finger | O demônio e o profundo |
Mar azul atrás de mim | |
Desapareça no ar | |
Você nunca me achará | |
Eu irei transformar | |
Seu rosto em alabastro | |
Então você descobrirá | |
Que seu criado é o seu mestre | |
Devil and the deep blue sea behind me | E você será |
Vanish in the air you'll never find me | Enrolado ao redor do meu dedo |
I will turn your face to alabaster | Eu serei |
Then you will find your servant is your master | Enrolado ao redor do seu dedo |
Você será | |
Enrolado ao redor do meu dedo | |
Eu serei | |
Enrolado ao redor do seu dedo | |
And you'll be wrapped around my finger.... |
ENGENHEIROS DO HAWAII
ALÍVIO IMEDIATO
Composição:Humberto Gessinger
O melhor esconderijo, a maior escuridão
Já não servem de abrigo, já não dão proteção
A Líbia é bombardeada, a libido e o vírus
O poder, o pudor, os lábios e o batom (2x)
Que a chuva caia / Como uma luva
Um diluvio / Um delírio
Que a chuva traga / Alivio imediato
Que a noite caia / De repente caia
Tão demente / Quanto um raio
Que a noite traga / Alivio imediato
Há espaço pra todos, há um imenso vazio
Nesse espelho quebrado por alguém que partiu
A noite cai de alturas impossíveis
E quebra o silencio e parte o coração
Há um muro de concreto entre nossos lábios
Há um muro de Berlim dentro de mim
Tudo se divide, todos se separam
Duas Alemanhas, duas Coreias
Tudo se divide, todos se separam
Que a chuva caia / Como uma luva / Um diluvio
Um delírio / Que a chuva traga / Alivio imediato
Que a noite caia / De repente caia
Tão demente / Quanto um raio
Que a noite traga / Alivio imediato
Dicas da língua portuguesa
SUBSTANTIVOS
Gênero
"champanhe" "grama" "moral" "libido"
Em Belém do Pará, não é difícil ouvir alguém dizer: "Levei uma tapa".
Um rápida consulta ao dicionário nos esclareceria que "uma tapa", "um tapa", "o tapa" e "a tapa" são formas corretíssimas. Trata-se de uma palavra que pode ser tanto do gênero masculino como do gênero feminino.
Caso semelhante ao de "tapa" é o de "sabiá". Na canção "Sabiá", de Tom Jobim e Chico Buarque, temos:
Vou voltar.
Sei que ainda vou voltar
para o meu lugar.
Foi lá e é ainda lá
que eu hei de ouvir cantar
uma sabiá, o meu sabiá.
Chico Buarque usou as duas formas. Ambas estão corretas, como nos mostram os dicionários.
Algumas palavras, porém, não admitem duplo gênero.
É o caso de "dó". Ouve-se falar "Você não imagina a dó que eu senti", quando a construção correta seria "Você não imagina o dó que eu senti". "Dó" é do gênero masculino. "O dó", portanto, é a construção adequada, ainda que seja muito pouco usada no dia-a-dia.
Em muitos lugares ouve-se "a champanhe", quando o correto seria "o champanhe" e "o champanha". A palavra pode ser escrita com "e" ou com "a" no fim, mas deve ser acompanhada sempre de artigo masculino, e nunca de artigo feminino.
Outro problema são aquelas palavras cujo sentido muda quando o gênero é alterado. É o caso de "grama". Não se deve confundir "o grama" com "a grama", "o moral" com "a moral". "O grama" é a unidade de massa.
Compram-se duzentos gramas de queijo.
Já "A grama" é o vegetal, a designação comumente dada a várias espécies de gramíneas.
Não pise naquela grama!
Por sua vez, "O moral" é o estado de espírito.
O time está com o moral elevado.
"A moral" é o código de princípios de uma sociedade.
A moral dos judeus é diferente da dos cristãos.
Temos outro caso interessante no trecho a seguir da canção "Seduzir", gravada por Djavan:
Amar é perder o tom nas comas da ilusão.
revelar todo o sentido
Vou andar, vou voar para ver o mundo.
Nem que eu bebesse o mar
encheria o que eu tenho de fundo...
Nesse trecho, vimos que Djavan usou a palavra "comas". De acordo com os dicionários, a palavra "coma" tem vários significados. Na letra de "Seduzir" ela foi usada com o significado de "estado de inconsciência", "estado de coma". Trata-se de uma palavra que pode ser indiferentemente masculina e feminina: "o coma" ou "a coma".
A língua falada, do dia-a-dia, não assimila com facilidade o gênero culto de algumas palavras.
Vejamos outro caso, a palavra "libido", usada na canção "Alívio Imediato", gravada pelos Engenheiros do Hawaii:
...A Líbia bombardeada, a libido e o vírus
o poder, o pudor, os lábios e o batom...
Agora observemos a mesma palavra ser utilizada na canção "Garota Nacional", gravada pelo Skank:
... Porque ela derrama um banquete, um palacete
um anjo de vestido, uma libido do cacete...
A grafia está correta na letra das duas músicas: "a libido". Não existe a forma "o libido".
Quando houver dúvida quanto ao gênero de palavras, recorra sempre ao dicionário.
Frase do dia (Gandhi)
O fraco jamais perdoa: o perdão é uma das características do forte.
Mahatma Gandhisábado, 19 de setembro de 2009
Dicas da língua portuguesa
SUBSTANTIVOS
Gênero (masculino ou feminino).
Gênero
"champanhe" "grama" "moral" "libido"
Em Belém do Pará, não é difícil ouvir alguém dizer: "Levei uma tapa".
Um rápida consulta ao dicionário nos esclareceria que "uma tapa", "um tapa", "o tapa" e "a tapa" são formas corretíssimas. Trata-se de uma palavra que pode ser tanto do gênero masculino como do gênero feminino.
Caso semelhante ao de "tapa" é o de "sabiá". Na canção "Sabiá", de Tom Jobim e Chico Buarque, temos:
Vou voltar.
Sei que ainda vou voltar
para o meu lugar.
Foi lá e é ainda lá
que eu hei de ouvir cantar
uma sabiá, o meu sabiá.
Chico Buarque usou as duas formas. Ambas estão corretas, como nos mostram os dicionários.
Algumas palavras, porém, não admitem duplo gênero.
É o caso de "dó". Ouve-se falar "Você não imagina a dó que eu senti", quando a construção correta seria "Você não imagina o dó que eu senti". "Dó" é do gênero masculino. "O dó", portanto, é a construção adequada, ainda que seja muito pouco usada no dia-a-dia.
Em muitos lugares ouve-se "a champanhe", quando o correto seria "o champanhe" e "o champanha". A palavra pode ser escrita com "e" ou com "a" no fim, mas deve ser acompanhada sempre de artigo masculino, e nunca de artigo feminino.
Outro problema são aquelas palavras cujo sentido muda quando o gênero é alterado. É o caso de "grama". Não se deve confundir "o grama" com "a grama", "o moral" com "a moral". "O grama" é a unidade de massa.
Compram-se duzentos gramas de queijo.
Já "A grama" é o vegetal, a designação comumente dada a várias espécies de gramíneas.
Não pise naquela grama!
Por sua vez, "O moral" é o estado de espírito.
O time está com o moral elevado.
"A moral" é o código de princípios de uma sociedade.
A moral dos judeus é diferente da dos cristãos.
Temos outro caso interessante no trecho a seguir da canção "Seduzir", gravada por Djavan:
Amar é perder o tom nas comas da ilusão.
revelar todo o sentido
Vou andar, vou voar para ver o mundo.
Nem que eu bebesse o mar
encheria o que eu tenho de fundo...
Nesse trecho, vimos que Djavan usou a palavra "comas". De acordo com os dicionários, a palavra "coma" tem vários significados. Na letra de "Seduzir" ela foi usada com o significado de "estado de inconsciência", "estado de coma". Trata-se de uma palavra que pode ser indiferentemente masculina e feminina: "o coma" ou "a coma".
A língua falada, do dia-a-dia, não assimila com facilidade o gênero culto de algumas palavras.
Vejamos outro caso, a palavra "libido", usada na canção "Alívio Imediato", gravada pelos Engenheiros do Hawaii:
...A Líbia bombardeada, a libido e o vírus
o poder, o pudor, os lábios e o batom...
Agora observemos a mesma palavra ser utilizada na canção "Garota Nacional", gravada pelo Skank:
... Porque ela derrama um banquete, um palacete
um anjo de vestido, uma libido do cacete...
A grafia está correta na letra das duas músicas: "a libido". Não existe a forma "o libido".
Quando houver dúvida quanto ao gênero de palavras, recorra sempre ao dicionário.
RAUL TEIXEIRA (Para uso diário).
Livro: PARA USO DIÁRIO
De: Raul Teixeira
2004 (c)
O Espírito Joanes, com penetrante sentimento de fraternidade, por todos os que estão pelejando, chamando por Deus, rogando ajuda, sem identificar em si mesmos as condições para enfrentar os variados desafios cotidianos, escreve páginas para o dia-a-adia. |
BOB DYLAN - (TRADUÇÃO)
Shelter From The Storm | ABRIGO DA TEMPESTADE: |
I was in another lifetime; | Foi em uma outra vida |
One of toil and blood | Uma de labuta e sangue |
When blackness was a virtue | Quando trevas eram uma virtude |
And the road was full of mud. | E a estrada estava coberta de lama |
I come in from the wilderness, | Eu cheguei do ermo |
A creature void of form. | Uma criatura vazia de formação |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
And if I pass this way again | E se eu passar por este caminho novamente |
You can rest assured | Pode descansar sossegado |
I'll always do my best for her, | Eu sempre farei o meu melhor para ela |
On that I give my word. | Nisso dou minha palavra |
In a world of steel-eyed death | Em um mundo onde morte tem um olho de aço |
And men who are fighting to be warm, | E homens estão matando para se manter aquecidos |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
Not a word was spoke between us. | Nenhuma palavra foi dita entre nós |
There was little risk involved. | Havia pouco risco envolvido |
Everything up to that point | Tudo até aquele ponto |
Had been left unresolved. | Foi deixado sem resolver |
Try imagining a place where | Tente imaginar um lugar |
It's always safe and warm. | Onde é sempre seguro e aquecido |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
I was burned out from exhaustion. | Eu estava queimado por exaustão |
Buried in the hail. | E enterrado no granizo |
Poisoned in the bushes | Envenenado pelos arbustos |
And blown out on the trail. | E apagado na trilha |
Hunted like a crocodile | Caçado por crocodilos |
Ravaged in the corn. | Devorado pelo milho |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
Suddenly I turned around | De repente eu me viro |
And she was standing there | E ela está ali de pé |
With silver bracelets on her wrists | Com braceletes de prata nos seus pulsos |
And flowers in her hair. | E flores em seu cabelo |
She walked up to me so gracefully | Ela se chegou a mim tão graciosamente |
And took my crown of thorns. | E retirou minha coroa de espinhos |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
Now there's a wall between us. | Agora existe uma parede entre nós |
Something there's been lost. | Algo se perdeu |
I took too much for granted; | Fiquei mal acostumado demais |
Got my signals crossed. | Fiquei com os sinais cruzados |
Just to think that it all began | Só de pensar que tudo começou |
On a non-eventfull morn. | Em uma longa esquecida manhã |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
Well, the deputy walks on hard nails | Bem, o xerife anda sobre pregos duros |
And the preacher rides a mount, | E o pregador cavalga um morro |
But nothing really matters much. | Mas nada realmente importa muito |
It's doom alone that counts | Somente a ruína é que conta |
And the one-eyed undertaker; | E o papa-defuntos caolho |
He blows a futile horn. | Que sopra um corno fútil |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
I've heard newborn babies | Eu já ouvi bebês recém nascidos |
Wailing like a mourning dove | Chorando como um pombo lamentando |
And old men with broken teeth | E anciões com dentes quebrados |
Stranded without love. | Largados sem amor |
Do I understand your question, man? | Se eu entendo a pergunta, cara |
Is it hopeless and forlorn? | Será sem esperança ou desamparado? |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
In a little hilltop village | Em um pequeno vilarejo no topo do morro |
They gambled for my clothes. | Eles apostam por minhas roupas |
I bargained for salvation | Eu negociei minha salvação |
And she gave me a lethal dose. | E eles me deram uma dose letal |
I offered up my innocence | Eu ofereci minha inocência |
And got repaid with scorn. | E fui pago com escárnio |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |
Well, I'm living in a foreign country, | Bem, estou morando num país estrangeiro |
But I'm bound to cross the line. | Mas qualquer dia cruzo a fronteira |
Beauty walks a razor's edge. | A beleza caminha por um fio de navalha |
Someday I'll make it mine. | Algum dia o farei meu |
If I could only turn back the clock | Se eu pudesse voltar o relógio |
To when God and her were born. | Para quando Deus e ela nasceram |
"Come in" she said, "I'll give you | “Pode entrar” ela disse |
Shelter from the storm". | “Lhe darei abrigo da tempestade.” |