traducir esta página Translate this Page Traduci questa pagina traduire cette page

Google-Translate-ChineseGoogle-Translate-Portuguese to FrenchGoogle-Translate-Portuguese to GermanGoogle-Translate-Portuguese to ItalianGoogle-Translate-Portuguese to JapaneseGoogle-Translate-Portuguese to EnglishGoogle-Translate-Portuguese to RussianGoogle-Translate-Portuguese to Spanish

terça-feira, 20 de outubro de 2009

Dicas da língua portuguesa

"Sob", "sobre"

"Sob nova direção". Lemos comumente essa frase em faixas de postos, bares, restaurantes e outros estabelecimentos comerciais. Algumas vezes o que está escrito, no entanto, é: "Sobre nova direção". E agora?

O "Nossa Língua Portuguesa" foi às ruas perguntar qual a forma correta:

"O posto está sob nova direção ou sobre nova direção?"

O resultado foi animador: das seis pessoas entrevistadas, cinco acertaram. Responderam "O posto está sob nova direção".

Sob = embaixo
Sobre = em cima

Se você coloca o livro sobre a mesa, você está colocando o livro em cima da mesa. Se você coloca o livro sob a mesa, ele, então, ficará embaixo da mesa. "Sob" e "sobre", portanto, têm significados opostos.

Vejamos uma canção em que essas preposições aparecem. Chama-se "A mesma praça", de Paulo Miklos:

Sou do chão negro asfalto
da avenida São João
Sob o escuro manto fumaça
sombra do minhocão
Sob o céu cinzento de
São Paulo insano e mau
Brasileiro cuspido dos canhões
na Hungria cigano e bárbaro
bastardo dos portugueses
mouro feroz e bárbaro
desorientado dos beijos de
línguas e lugares embaralhados
Da rua Apa quando desaba
a Barra Funda dos prostíbulos
de toneladas de poeira e fuligem
sobre a poesia
Judeu de disfarce católico
ateu crente no candomblé
de todas as fugas e enfrentamentos
continuo de pé.

Paulo Miklos utiliza as duas expressões com consciência, e a diferença fica bem clara. É simples, não? Basta apenas um pouco de atenção para não confundir as duas palavras.



Nenhum comentário: